肯尼·华莱士在乔克托没有多少人可以谈心。
但他确实有一个圣经应用程序,里面有他祖先说的土著语言的圣经的新翻译。它有一个音频同步功能,可以让他大声地听单词,听它们的声音。
“有时候,这是我听到的唯一乔克托族的声音,”华莱士告诉CT。“它不仅滋养了我的灵魂,实际上也滋养了我的文化。”
华莱士是一名非裔美国人乔克托波尼族,他说由于种族主义和地理距离,他的家庭与土著传统隔绝了。2008年,他正式开始了收回遗产的旅程,从语言开始。为了知道他从哪里来,他知道他想要了解乔克托。
他从19世纪翻译的一本旧圣经开始,并从中学习单词。但当华莱士,一位住在加拿大的教师和礼拜牧师,开始与其他乔克托语使用者交流时,他发现自己学会了一些奇怪的词汇——古老的宗教词汇,有点过时。
后来,他找到了乔克托圣经翻译委员会(Choctaw Bible Translation Committee)编写的一个新版本。它附带了一个应用程序,该应用程序具有音频同步功能,可以让他像祖先一样听圣经。
“这款应用对我来说是一种祝福,”他说。“语言可能是文化的最大载体。”
乔克托圣经翻译项目仍在进行中。到目前为止,《马太福音》、《马可福音》和《路加福音》的部分经文,以及《哥林多后书》、《约翰福音》的三封书信,以及一些较短的《旧约》书卷,包括《阿摩司书》和《约拿书》,已经被翻译了。
“一种文化的核心是它的语言,”土著神学院NAIITS研究生课程主任t·克里斯托弗·霍克洛图布(T. Christopher Hoklotubbe)说。“我们希望土著人能够用自己的语言阅读圣经,这将使这种语言重新焕发活力。”
目前在美国大约有175种土著语言。但其中许多濒临灭绝。美国人口普查局的数据显示,65岁以上的土著人中,有五分之一会说土著语言,而17岁以下的土著人中,只有十分之一会说土著语言。一些专家预测,到2050年,超过80%的语言将无人使用。
今天,只有不到20种土著语言,使用者超过2000人。乔克托语(Choctaw)就是其中之一。乔克托语是马斯科基语家族的一部分,在欧洲殖民之前,居住在现在的美国东南部的人们说这种语言。今天大约有一万人说乔克托语。然而,它仍然被认为是濒危物种,因为很少有人在儿童时期学习它。
保护和复兴这些语言对许多土著人民来说很重要。对于像Wallace和holotubbe这样的基督徒来说,这也有一个精神层面。
一本土著语言的《圣经》为基督徒提供了“一种聆听和思考圣经的不同方式,”霍克洛图布说。他是乔克托族的新约学者,正在自学乔克托语。
这位圣经学者指出,历史上大多数基督徒都接受过翻译版圣经。耶稣最有可能说的是阿拉姆语,而福音书最初是用希腊语写成的,所以即使在最初的新约中,基督徒也学习了“耶稣话语的二级版本”,根据Hoklotubbe的说法。
这一现实应该激励基督徒带着对可以学到的东西的好奇心去接触新的翻译,霍洛特布贝说,相信上帝会填补任何空白。
他说:“通过将圣经文本翻译成现代土著语言,并坐在土著词语的细微差别中,我们可能会偶然发现新的含义。”“任何有机会获得我们土著语言的材料,特别是对基督徒如此重要的文本,都是一个极好的机会。”
乔克托圣经的现代翻译已经进行了20多年。该委员会是应乔克托教会的呼吁于1998年成立的。
威克里夫圣经翻译者委员会项目协调员劳拉·克里斯特尔·拉瓦莉·霍林斯说:“牧师们对年轻人充满热情,对他们的信仰、成长和认识耶稣充满热情。”“但他们意识到,这些年轻人不懂他们手中的乔克托语版本的圣经,尽管他们最懂的是乔克托语。”
委员会的第一个目标是翻译牧师们特别要求的经文和故事。一些早期的翻译包括《路加福音》和《约翰福音》1:1的圣诞节故事,其中说:“áyokcha ya anno pa yat ammóna li ka ttattók”。尖吻鲭鲨?oklah我哈哈?klot hicha哈皮神nishkin一?isht oklah我pihi?sa hicha hapibbak isht oklah我potoho?littok mak okih。áyokcha @ @ @ @ yappak isht imma oklah í @ @ anólih ókih”
拉瓦利说,这款带有音频功能的应用得到了很多积极的回应。这对学习英语的人很有用。一位女士告诉她:“我要一直听下去,直到我能自己读出来为止。”
然而,翻译是一项缓慢的工作。该委员会的目标是在2027年完成电子版的《新约》,并在次年出版印刷版。今年,他们获得了三名全职和一名兼职乔克托语翻译的资金。还有一些来自乔克托教会的志愿者参与了这个项目。
与此同时,其他人正在把最初由美国外交使团委员会出版的19世纪乔克托圣经放到网上。YouVersion,一个生命部。今年,俄克拉何马州的教会在其广受欢迎的圣经应用程序中添加了乔克托语版本的圣经。这是YouVersion圣经应用程序提供的第1300种语言。
Bradley Belyeu为《生活》杂志工作。丘奇告诉《乔克托民族报》,他的动机是发现他的曾祖母是乔克托人,根据她的出生证明。他在俄克拉何马州图斯卡霍马的乔克托民族博物馆看到了一本19世纪的《圣经》,并投身于这个数字化项目。
Belyeu说:“我非常热衷于把神的话语变成人们的心灵语言。”“我们庆祝每一种新语言的加入。”
肯尼·华莱士知道它能带来的不同——尤其是当你的“内心语言”不是你从小说的语言,而是一种丢失的遗产,可以通过阅读乔克托语的《圣经》来恢复。
华莱士说:“它让我重新与我的历史和上帝的话语联系起来,而这些都是从我和我的家人那里偷来的。”
有话要说...